2015考研英语长难句基础翻译练习(四十一) 返回

阅读是考研英语中重要的得分点和难点,对长难句的分析则决定了对阅读的彻底理解,也是学习语法,积累高级词汇、句型不可或缺的来源。而考研英语真题阅读部分均选自Economists、New Yorker等著名外文报纸及杂志,其行文和词汇原汁原味,值得考生细细品味和灵活借鉴。为了帮助大家更好的掌握考研英语翻译技巧,考研教育网编辑团队做如下总结,希望对大家有所帮助!

1. In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents. (2010. 阅读。 Text 2)

【译文】在一项使得知识产权律师们议论纷纷的提议中,美国联邦巡回上诉法院声称它将利用某个具体案件来对商业方法专利进行广泛的复审。

【析句】复合句的主干是In a move the U.S. court of Appeals for……said……,主句中move后是that引导的定语从句,注意其中have+动词原形的用法;said后是宾语从句,简单句。

2. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with its 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets. (2010. 阅读。 Text 2)

【译文】对于商业方法诉求的限制是个戏剧性的彻底变化,因为正是联邦巡回法院自己引进了这种专利。那是在1998年,对于所谓的美国道富银行的案件中,联邦巡回法院做出了判决,批准了筹集共同基金资产的方法具有专利权。

【析句】可以看出,复合句的主句简单、从句复杂,具体表现为:主句Curbs……would be a dramatic about-face,是简单句;第一个从句是because引导的原因状语从句,从句内又包含that引导的定语从句修饰itself,最后是with its 1998 decision approving……伴随状语。

3. The Federal circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court's judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is whether it should “reconsider” its state street Bank ruling. (2010. 阅读。 Text 2)

【译文】上诉法院罕见地裁定,该案件将不由三位法官听审,而是由全部十二名法官共同进行。另外,上诉法院还宣布,它想探讨的另一件事情是是否应该“重审”道富银行的裁决。

【析句】整个句子的整体结构是主句+动名词作定语+两个并列的宾语从句。主句是The Federal circuit issued an unusual order,stating that……是动名词作定语,相当于which states,后面是并列的宾语从句that……and that……注意第一个宾语从句中的短语rather……than……,第二个宾语从句中one issue后it wants to evaluate作定语从句。