16.When that happens, it is not a mistake: it is mankind''s instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.
句子主干:When that happens, it is not a mistake: it is…instinct…, an instinct that should be…
语法难点:以冒号为界,将全句分成两个复合句。
前面的复合句里,时间状语从句when that happens叙述的是前一句to see…的情形的出现。That修饰这种行为,主句表明这种行为并不错。冒号后面的复合句解释为什么。这里有一个that从句,作instinct的定语。
句子翻译:这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。
翻译技巧:将that,it等代词具体化,使译文表达明确;reasoning不能译成原因,而应译为推理,推论;in action不能译成在行动中,而译成在起作用,action在此是作用,性能的意思;翻译被动语态时,使用得到,遭到等,使译文流畅自然
17.The Aswan Dam, for example stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left - all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity.
句子主干:The Aswan Dam, …stopped the Nile flooding…but…
语法难点:有插入语。
for example是个插入结构,不是句子的主要成分。but后面省略了the Aswan Dam.注意so…that…结构,是如此……以至于的意思。
句子翻译:以阿斯旺大坝为例,它挡住了尼罗河的洪水,但也使埃及失去了洪水冲积的肥沃土壤,换回来的却是一个病态的大水库。现在水库积满泥沙,几乎不能用于发电了。
翻译技巧:the Nile是尼罗河。All in return意思是换回来的全部则是.
18.The trouble is that part of the recent acceleration is due to the usual rebound that occurs at this point in a business cycle, and so is not conclusive evidence of a revival in the underlying trend.
句子主干:The trouble is that…is due to …, and so is not …
语法难点:有套和从句。
the trouble is that…是表语从句结构。后一个that引导的是修饰rebound的定语从句。
句子翻译:问题在于,近期的增长一定程度上是因为商业运作周期涨落的结果,因此还不能得出经济已经呈现复苏态势这一结论。
翻译技巧:part of the recent acceleration不可译为一部分的最近的加速,而是最近加速部分是由于.business cycle是指商业周期.
◇ 编辑推荐
·2019年医学硕士辅导 ·2018年考研大纲汇总 ·2019考研公共课网上辅导课程 ·2019考研管理类联考网上辅导热招!! ·2019考研英语全程班620元 ·2019考研政治全程班580元 |