您的位置:考研教育网>  > 考研英语 > 复习指导 正文

历年考研英语真题长难句解析(四)

考研教育网论坛   2009-05-21 13:51 【 】【我要纠错

  10.Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.

  句子主干:Someone…, if…, often had nowhere to turn except…

  语法难点:有省略现象。

  traveling不是现在分词,而是引导修饰someone的定语从句。if引导的从句中均省略了主语+be动词的结构,这样显得句子简洁。

  句子翻译:独自旅行时,如果没有了食物,受伤了或者生病了,通常只能向最近的小屋或者村落求救。

  翻译技巧:直译的话,应该说人们没有其他地方,只有……可得到帮助,但这样写的话显得冗长而且费解,这里根据句意,译为只能向……求助就比较准确了。turn的用法比较灵活,意思很多,这里依据上下文,译为向……求助.

  11.We live a society in which the medicinal and social use of substances (drugs) is pervasive:an aspirin to quiet a headache, some wine to be sociable, coffee to get going in the morning, a cigarette for the nerves.

  句子主干:We live in a society in which…substances is pervasive…

  语法难点:实际是简单句。

  此句句子虽长,但是结构并不复杂,可以从冒号开始分为两个部分。理解的时候要有意识地把两部分分开,个个击破。in which引导了一个定语从句。该从句的分句谓语动词是is而不是are,是因为在这个从句中主语是use,而不是substances,这一点要注意分辨。

  句子翻译:在我们生活的社会里,物质(药品)被广泛地运用于社交和医疗:服用阿司匹林来缓解头疼,喝酒来应酬,早晨和咖啡来提神,吸烟镇定情绪等。

  翻译技巧:该句冒号以后的内容写得很轻巧,很有文学性,我们翻译的时候也不要强求字字照应,而应该也是比较灵活。如quiet不是安静的意思,而是镇静的意思。

  12.Dependence is marked first by an increased tolerance, with more and more of the substance required to produce the desired effect, and then by the appearance of unpleasant withdrawal symptoms when the substance is discontinued.

  句子主干:Dependence is marked first by…, with…, and then by…

  语法难点:有并列从句和省略。with引导的是伴随结构作状语,修饰的是整个第一分句描述的状态。and引导的分句省略了谓语动词marked ,所以要注意其实该分句并不隶属于第一分句,而是与之并列的结构。

  句子翻译:依赖的最初表现为耐受力增强,用量越来越大才能达到预期效果,一旦停用就会产生不舒服的症状。

  翻译技巧:有些同学遇上伴随结构就不知道如何翻译了,其实只要按照原来的语序顺次翻译就是。

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]

◇ 编辑推荐
·2016年考研调剂信息汇总(更新中)
·2016年考研国家线
·2017考研网上辅导招生简章
 考研教育网官方微信

微信公众账号cnedu_cn

 网上辅导课程特色
  • 即报即学
  • 名师团队
  • 反复看课
  • 在线答疑
  • 移动教学
  • 讲义下载
  • 课后练习
  • 模拟测试
 24小时报名咨询
考研网上辅导课程 精品班 实验班
学费 购买 学费 购买
公共课 政 治 1500元 购买 3500元 购买
英 语 1500元 购买 3500元 购买
数 学 1500元 购买 3500元 购买
专业课 考研名师编写,网校独创考研管理类、法律类、教育等专业课电子书正在热卖!