您的位置:考研教育网>  > 考研英语 > 复习指导 正文

考研英语翻译中结构转换详解

考研教育网   2009-03-27 13:51 【 】【我要纠错
结构转换

  结构转换着眼于句子成分的相互转换和基本句型的改变。句子成分的相互转换主要在主语与宾语,补语与表语,主语与定语,定语与状语,状语与主语之间进行。

  一、句子成分的转换

  1.非主语译成主语

  Since the invention of the transistor at the Bell Telephone Laboratories in1984, it has found its way into varied applications in the commercial,industrial and military fields.

  参考译文:自从1984年贝尔电话研究所发明晶体管以来,晶体管的种种应用已遍及商业、工业和军事各个领域。(状语译成主语)

  Television is different from radio in that it sends and receives pictures.

  参考译文:电视和无线电的不同点在于电视能收发图像。(表语译成主语)

  Matter is usually electrically neutral, that is, it has as many protons, as electrons.

  参考译文:物质通常是不带电的,就是说,它的质子和电子数量是相等的。(宾语译成主语)

  2.非谓语译成谓语

  There is a need for improvement in your study habits.

  参考译文:你的学习习惯需要改进。(主语译成谓语)

  3.非宾语译成宾语

  He is admired by everybody.

  参考译文:大家都很钦佩他。(主语译成宾语)

  Materials to be used for structural purpose are chosen so as to behave elastically in the environmental condition.

  参考译文:用于结构上的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。(状语译成宾语)

  4.非状语译成状语

  He drew a deep breath.

  参考译文:他深深地吸了一口气。(定语译成状语)

  Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi.

  参考译文:在这些照片中我们可以看到他和邱吉尔、爱因斯坦、甘地这些人的交往。(主语译成状语)

  二、基本句型的转化

  1.简单句转换成复合句

  At the slightest improvement in my work they would show warm approval.

  参考译文:我工作稍有进步,他们就热情肯定。

  2.复合句转换成简单句

  This causes the construction of gigantic buildings where too large masses of human beings are crowded together.

  参考译文:这样就盖起了许多人聚居的高楼大厦。

◇ 编辑推荐
·2016年考研调剂信息汇总(更新中)
·2016年考研国家线
·2017考研网上辅导招生简章
 考研教育网官方微信

微信公众账号cnedu_cn

 网上辅导课程特色
  • 即报即学
  • 名师团队
  • 反复看课
  • 在线答疑
  • 移动教学
  • 讲义下载
  • 课后练习
  • 模拟测试
 24小时报名咨询
考研网上辅导课程 精品班 实验班
学费 购买 学费 购买
公共课 政 治 1500元 购买 3500元 购买
英 语 1500元 购买 3500元 购买
数 学 1500元 购买 3500元 购买
专业课 考研名师编写,网校独创考研管理类、法律类、教育等专业课电子书正在热卖!