您的位置:考研教育网>  > 考研英语 > 复习指导 正文

考研英语翻译中语态转换详解

考研教育网   2009-03-27 14:01 【 】【我要纠错
语态转换

  由于在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态,在英译汉时,人们常常会简单地认为只要按照原句的语态处理就行了。事实上并非如此。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照英语的语态来翻译,往往会使译文显得十分别扭,带有明显的翻译腔,甚至出现文理不通的情况。

  一、主动句转换成被动句

  There are more than60,000 prosecutions a year for shoplifting.

  参考译文:每年有六万多人因在超市偷窃而被起诉。

  二、被动句转换成主动句

  1.转换成含被动义的主动句

  汉语译文的句型从形式上看是主动语态,但其中被动的含义不言而喻。在翻译英语被动句时,一般不用改变原句的结构,直接译出即可。

  If understanding prevails, UNCTAD is in a position to replace confrontation with agreement; it cannot be put off.

  参考译文:若能普遍形成谅解,联合国贸发会议就能用协议取代对抗;这项工作不能再拖延下去了。

  2.转换成带表语的主动句

  英语中许多表示某种结果或状态的被动结构一般应转换成汉语的系表结构,把原句中的有关状语或施事方移到汉语的表语之中。

  A dialect is known by every linguist in this room.

  参考译文:有一种方言是在座的每一位语言学家都懂得的。

  3.转换成无主句无主句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无施事方的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。

  It must be admitted that only when we get a taste of its abuse will we feel the full meaning of cloning.

  参考译文:必须承认,只有当我们尝到克隆被滥用的恶果之后,我们才会彻底明白其价值所在。

◇ 编辑推荐
·2016年考研调剂信息汇总(更新中)
·2016年考研国家线
·2017考研网上辅导招生简章
相关热词:考研英语翻译
 考研教育网官方微信

微信公众账号cnedu_cn

 网上辅导课程特色
  • 即报即学
  • 名师团队
  • 反复看课
  • 在线答疑
  • 移动教学
  • 讲义下载
  • 课后练习
  • 模拟测试
 24小时报名咨询
考研网上辅导课程 精品班 实验班
学费 购买 学费 购买
公共课 政 治 1500元 购买 3500元 购买
英 语 1500元 购买 3500元 购买
数 学 1500元 购买 3500元 购买
专业课 考研名师编写,网校独创考研管理类、法律类、教育等专业课电子书正在热卖!