您的位置:考研教育网>  > 考研英语 > 复习指导 正文

近三年考研英语翻译真题解析(一)

   2008-12-25 08:57 【 】【我要纠错

  一、2005年

  (47)In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  评析:这句话最难的地方在于几个小词的处理,我们翻译的标准不用做到信达雅,但是起码要像人话,如果翻完自己都觉得很不通顺,坚决不可将就,句子有不熟悉的词不可以把英语抄在译文中,那样老师会理直气壮地扣分。我们要尽量结合上下文,把句子做到通顺。

  难点:television,radio newspapers,magazines and publishing houses是并列关系,要翻成“电视台,电台,报社,杂志社和出版社”,因为最后一个词是出版社,其他的几个虽然是媒体,但是和后面的出版社成并列关系,所以必须翻译成机构。

  重点:并列关系。并列各项

  1.词类相同

  2.作者态度相同

  3.语法结构相同

  4.意思接近。

  全句翻译:在欧洲,就像其它地方一样,各传媒集团越来越成功,整合了电视台,电台,报社,杂志社和出版社,并使之相互合作。

  (48)This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive, in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 1989.

  评析:这句话难点在于in a fact underlined by statistics that show that写得非常不通顺和罗嗦,如果直译,会非常难以流畅,必须减去一些废话,适应汉语表达的习惯。

  难点:翻译的三字诀长句要“拆”,省略上文避免重复的内容要“添”,前后用词重复意思累赘要“减”。

  重点:本句用“减”字诀。

  翻译:仅仅这一切就足以证实,电视行业绝非容易生存的地方,统计数据表明,欧洲80个电视网络中,在1989年有不少于50%遭受了亏损。

  (49)Creating a European identity that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice-that of producing programs in Europe for Europe.

  评析:这句话最烦人就是两个词:that和which,从句怎么办?

  难点:长从句必拆,短从句直接放在所修饰的名词前面。长短的尺度自己把握,关键标准是通顺。

  重点:1. the different cultures and traditions在两个从句中都作句子成份,但是其作用不同,在that从句是宾语,在which从句式主语,所以必须拆分到全句的开头,而促使creating这个主语和后面的is紧密结合成为主句。

  2.定语从句很长怎么断句呢?从which开始之后,句子肯定有谓语动词,那么请记住,从句在第二个谓语之后结束,比如,这句话which的谓语是go,此后第二个谓语是is,则is是主句动词,is之前就是整句的从句了。

  翻译:不同的文化和传统将要建立起连接旧大陆的架构,创造尊重这些文化和传统的欧洲身份绝非易事,也需要战略上的决策,也就是在欧洲为了欧洲区制作节目。

  (50)In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say United we stand, divided we fall-and if I had to choose a slogan it would be Unity in our diversity.

  评析:此句结构不难,难在成语的翻译。

  难点:成语翻译要照顾中文习惯,一般以四字为多

  重点:形式主语直接忽略,翻译真实主语。

  翻译:在这一层面上去应付挑战,说“团结则生,分裂则死”是毫不夸张地,而如果我必须选择一句标语,那将是“求同存异”。

[1] [2] [3]

·陈国辉

hspace=0

2009年考研政治考前点题及四套预测题

  考研教育网“政治考前点题及四套预测题”网上辅导课程由具有14年考研政治命题经验的肖秀荣教授主讲。肖教授1991年至2004年为教育部考试中心全国硕士研究生政治理论入学统一考试命题组成员,曾任政治命题组副组长及学科组组长,参与历年考研政治大纲的修订和《政治理论复习参考书》(“红宝书”)的编写。肖秀荣授课重点突出,对考点的把握极为准确,直击命题要害。2008年考研考前点题及四套预测题多题命中!2007年1月考前点题及4套模拟试题直接命中考研政治考点分数达84分,其中6道分析题全部命中。2009年考研政治考前点题及四套预测题网上辅导课程将于考前一周左右推出…… [详情]

◇ 编辑推荐
·2016年考研调剂信息汇总(更新中)
·2016年考研国家线
·2017考研网上辅导招生简章
相关热词:考研英语 翻译题 考研
 考研教育网官方微信

微信公众账号cnedu_cn

 网上辅导课程特色
  • 即报即学
  • 名师团队
  • 反复看课
  • 在线答疑
  • 移动教学
  • 讲义下载
  • 课后练习
  • 模拟测试
 24小时报名咨询
考研网上辅导课程 精品班 实验班
学费 购买 学费 购买
公共课 政 治 1500元 购买 3500元 购买
英 语 1500元 购买 3500元 购买
数 学 1500元 购买 3500元 购买
专业课 考研名师编写,网校独创考研管理类、法律类、教育等专业课电子书正在热卖!