He points out that he always experienced much difficulty in expressing himself clearly and concisely, but he believes (opines) that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.
He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit, such as distinguished Huxley. He asserts, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason he felt certain that he never could have succeeded with metaphysics or mathematics.
His memory, too, he described as extensive, but hazy. So poor in one sense was it that he never could remember for more than a few days a single date or a line of poetry. On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.
另一方面，他并不接受一些批评家对他“尽管善于观察，但完全无法推理”的指责，他认为该指责由来无据。As well短语的理解容易造成歧义，well实为founded的副词，形成well founded这一形容理论站得住脚常用的短语。同位语从句按技巧应另起一句翻译，故涉及较大程度的句式调整，译为“另一方面，批评家指责他尽管善于观察，但无法推理，对此，他并不接受且认为观点不成立。”(唐静老师版本)可以说是更好的一个答案，但对大家临场的能力和技巧的课后熟悉过程提出了严峻的考验。此句偏难。
This, he thought, could not be true, because the Origin of Species is one long argument from the beginning to the end, and has convinced many able men. No one, he submits, could have written it without possessing some power of reasoning. He was willing to assert that I have a fair share of invention, and of common sense or judgment, such as every fairly successful lawyer or doctor must have, but not, I believe, in any higher degree. He adds humbly that perhaps he was superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.
I have also almost lost my taste for pictures or music. Music generally sets me thinking too energetically of what I have been at work on, instead of giving me pleasure. I retain some taste for fine scenery, but it does not cause me the exquisite delight which it formerly did. Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character……
达尔文相信，失去对音乐和绘画方面的(这些)兴趣，不仅失去了快乐，而且还可能损伤智力，甚至可能会伤害道德。指代结构可以还原出音乐和绘画的具体含义，如若不能，应以“这些”保底；tastes的择义比较困难，用我们讲过的夹选法可以得出兴趣、爱好等释义，皆可。Not only, but 结构统领多成分逻辑关系，应该驾轻就熟，递进并列的过渡词选择也不是难题。词汇中intellect译为智能可以算分，源于intellectual beauty为“智能美”已有先例，injurious用词根词缀不难推测，character仿96年真题中同词讲解，不算难。