您的位置:考研教育网>  > 考研英语 > 复习指导 正文

考研英语翻译评分标准及复习指导

考研教育网论坛   2008-10-30 08:43 【 】【我要纠错

  很多同学是不清楚考研英语翻译这一项的评分标准的,下面从宏观和微观方面谈一谈这个问题。

  首先,不清楚评分标准就不好把握练习时的重点,这是在考研强化和冲刺阶段同学们做翻译练习时经常会遇到的困惑。

  根据研究生入学考试要求:考生阅读一篇约400词的短文,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语。译文要求准确和通顺。这两个方面又是相辅相成的,理解原文是表达通顺的前提,没有正确的理解,中文即使表达的再准确也是徒劳的,因此命题者首先会考查应试者的理解能力。 通顺意思是用比较流畅的汉语译出句意,但是正确理解并不意味着就能自然而然地表达了。通常情况下,表达就是对原文句子结构进行调整以使其更符合汉语的表达习惯,这是英汉两种语言本身所固有的差异性所决定的。

  本着这个思路,我们认为在进行翻译练习时,首先要理解透全文后再来翻译划线的句子,相信这个问题很多考生都明白,我们现在试举一例:I can not agree you anymore on this point. 许多考生理解起来可能就会就会按照原句字面意思理解为:在这个问题上,我不同意你的看法。其实这就是没有正确理解句子意思匆忙翻译的典型翻译,命题人在涉及这个问题时就是考查应试者英语中否定的理解和翻译。这个句子的意思其实是:在这个问题上我很同意你的意见。如果你翻译成错误的意思,那么很自然你的翻译将被判为无效答案,不会给分。到底是不是理解对了,我相信你一定会准确判断的。

  然后我们再来看最关键的问题,即你做完了题,自我感觉也是对的,和参考答案的意思也是相似的,只是表达的差异。其实这个是问题的核心。这个问题其实很复杂,涉及翻译的措辞和翻译的理论,属于翻译学的范畴。

  在这里先不详细谈翻译理论,仅就考研英文翻译中的问题阐释一下。我们知道中文和英语在语际翻译转化中是不可能做到一一对应的,无论是中文译成英语还是英语译成中文,根据不同的语境和翻译理论很多种表达,但是种种表达是建立在正确理解原文的基础上的,例如:“pull off”这个词组如果你理解成了拉下来,那么首先理解就错了,当你能理解是“取得成功”意思那么再联系具体语境,具体可以翻译成:努力做什么,得到了什么,都是可以的。但是关键点,相信你也知道,我们毕竟是以中文为母语,表达是否贴切相信我们自己凭语言习惯就能判断了,只要不是表达特别不顺,相信评卷老师不会在表达上刻意为难大家,所以大家可以放心自己给自己当“老师”,不比一味追求和参考答案每个字对应,那是任何人都很难做到的。

  翻译是语言的艺术,我们现阶段不可能追求翻译的“雅”,只要“信”和“达”就可以了。同时希望你再提高你英语水平的同时也同时增强母语的学习,在“信”和“达”能有信心的前提下,努力做到“雅”。

  请点击查看论坛原帖>>>

◇ 编辑推荐
·2016年考研调剂信息汇总(更新中)
·2016年考研国家线
·2017考研网上辅导招生简章
 考研教育网官方微信

微信公众账号cnedu_cn

 网上辅导课程特色
  • 即报即学
  • 名师团队
  • 反复看课
  • 在线答疑
  • 移动教学
  • 讲义下载
  • 课后练习
  • 模拟测试
 24小时报名咨询
考研网上辅导课程 精品班 实验班
学费 购买 学费 购买
公共课 政 治 1500元 购买 3500元 购买
英 语 1500元 购买 3500元 购买
数 学 1500元 购买 3500元 购买
专业课 考研名师编写,网校独创考研管理类、法律类、教育等专业课电子书正在热卖!