您的位置:考研教育网>  > 考研英语 > 复习指导 正文

考研英语词汇复习应注意词义选择和引申(二)

考研教育网论坛   2007-12-11 08:58 【 】【我要纠错

  3. 据搭配确定词义

  一般说来一个孤立的词其词义是游移不定的,但当词处于特定的搭配关系中时,它的词义受到周围词的制约就会明朗化了,所以我们说“word has no meaning till it is in a context (词在上下文中方有意义)。”比如hot词义很多,但在特定的搭配关系中词义就很明确了:

  hot bath热水浴 Pepper is hot. 胡椒是辣的。

  a hot temper暴躁的脾气 hot on pop music.热衷于流行音乐。

  Hot music节奏强的音乐 Hot news最新消息

  Hot material强放射性物质 hot dispute激烈争论

  科普文章作为考研的主要文体,有较强的科学性、逻辑性, 词与词之间相互制约依存,因此特别应当多结合上下文、搭配关系推敲词义,决不能孤立、片面、静止地理解一个词的词义,僵化地套用。

  如:evolution一词在真题中的翻译

  The role of natural selection in evolution (2002:63)

  自然选择在进化中所发挥的作用

  the real hero of the story was the long evolution in the improvement of machinery for making eyeglasses(1994)

  这个故事中真正的英雄是改进透镜制造设备的漫长过程。

  再如:practice

  they are essential to practices in which …(2002:64)

  它们对于那种…的做法是必不可少的

  modern practice most closely conforms to one /that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past. (1999:71)

  当代史学研究实践最为切合其中一种定义, 认为历史学就是试图对过去重大历史事件加以再现和解释。

  上句话中的另两词也颇值得玩味,history一词直接译为“历史”是否妥当呢?不妥。根据as后给出的定义判断,此处的history一词指“对过去重大事件的解释再现”,而 “历史” 本身就是过去重大事件, 怎么可能再去再现别人呢?根据上下文进行逻辑推理,就可以排除这一想当然的曲解,避免一处重大的误译。同样recreate可以译为“再创造”么?也不行。因为根据搭配,recreate后接的是“过去重大事件”, 也就等于“历史”,而历史只能“再现”不可“再造”。

  根据上下文搭配确定词义是最为有效的选择词义的方法,在考研翻译确定词义时,广为适用。请看更多例证:

  例:a leader of the new school (1994)

  新学派的一位领袖人物(而非“新学校的一位领导”,因为上文提到new school of scientists)

  例:they… thus do not tell …(1995)

  因此无法表明(而非“告知”,因为根据上文,主语为standardized tests)

  (二)词义的引申

  所谓词的“引申”,指的是在一个词所具有的基本词义的基础上,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达,使原文的思想表现得更加准确,译文更加流畅,如:heavy的基本词义是“重”,heavy crop引申为“大丰收”,heavy current引申为“强电流”,heavy traffic引申为“交通拥挤”等。词义引申主要使用词义转译、词义具体化的方法实现。

  1.词义转译:有些词照搬辞典义翻译会使译文晦涩,含混,甚至造成误解。这时就应根据上下文逻辑关系引申转译。

  例:cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics…(1998)

  宇宙膨胀论是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上得出的似乎可信的推论。(不译“受人尊重的”)

  例:elegant systems are in principle unable to deal with…(1996)

  完美的理论体系(不译“优雅的体系”)

  例:Optics technology is one of the most sensational developments in recent years.

  光学技术是近年来轰动一时的科学成就之一。(不译“发展”)

  例:The beauty of lasers is that

  激光的妙处在于…(不译“美丽”)

  2.词义具体化:即把原文中意义较笼统、抽象的词,根据汉语表达习惯,引申为意义较明确、具体的词。例如在下列真题句子的翻译中,笼统的词义具体化后,汉语表达清晰、流畅,成为可接受译文。

  例:The specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail. (1996)

  一般来说,一国政府对其科研机构提出的具体要求是无法详细预测的。(不译“建立”)

  例:monitors that will disable them when they offend (1996:72)

  如果汽车排污超标,监控器就会使其停止行使。

  例:Until such time as mankind has the sense to lower its population to the points where the planet can provide a comfortable support for all, people will have to accept more unnatural food. (1991:74)

  除非人类终于意识到要把人口减少到这样的程度:使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。

[1] [2]

◇ 编辑推荐
·2016年考研调剂信息汇总(更新中)
·2016年考研国家线
·2017考研网上辅导招生简章
相关热词:考研 英语
 考研教育网官方微信

微信公众账号cnedu_cn

 网上辅导课程特色
  • 即报即学
  • 名师团队
  • 反复看课
  • 在线答疑
  • 移动教学
  • 讲义下载
  • 课后练习
  • 模拟测试
 24小时报名咨询
考研网上辅导课程 精品班 实验班
学费 购买 学费 购买
公共课 政 治 1500元 购买 3500元 购买
英 语 1500元 购买 3500元 购买
数 学 1500元 购买 3500元 购买
专业课 考研名师编写,网校独创考研管理类、法律类、教育等专业课电子书正在热卖!