您的位置:考研教育网>  > 考研英语 > 复习指导 正文

考研教育网索玉柱07英汉翻译八大操作策略之个词微调

考研教育网   2006-08-16 08:39 【 】【我要纠错

  英译汉时,对个别词、词组、习惯用语的位置进行语序微调和移动,译文会顺畅得多,并不影响原句宏观意义的表达。个词微调一般都不外乎副词、形容词、动名词或介词短语等。有时多个定语的排序也要前后换位。

  Divorce is less culturally acceptable in a society that is family-oriented.

  *在一个注重家庭的社会中,离婚并不普遍为人们在文化上所接受。

  在一个注重家庭的社会中,离婚在文化上总让人觉得不大好接受。

  Many consumer goods in the USA become obsolete in a few years as styles change,such as with automobiles and clothes.

  *由于样式的变化,美国的许多消费品过不了几年就会陈旧过时,例如小汽车和服装。

  由于样式的变化,美国的许多消费品,例如小汽车和服装,过不了几年就会陈旧过时。

  注释:with+名词可以表示:“就……而言”、“在…方面”、“由…负责”。

  This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which knowledge is available to anyone,located anywhere,at any time;and in which power,information,and control are moving from centralized systems to individuals.

  结构分析:句子框架是This is an age of knowledge and distributed intelligence,in which……;and in which……in which……;and in which……介词in加关系代词which引导的两个并列的定语从句修饰an age.distributed intelligence译为“分布式智能”;available to anyone,located anywhere,at any time为排比短语,译为“随时、随地、随便什么人都利用……”。

  参考译文:这是一个“知识和分布式智能”的时代:一个随时、随地、随便什么人都利用知识的时代;一个能把能量、信息和控制从中心系统传向每个人的时代。

  This gene protection initiative not only threatens biomedical research but also puts Swiss democracy to the test.

  结构分析:句子框架是initiative……not only threatens……but also puts……是带有not only……but also……句型的简单句,此句型译成“不但……而且……,既……又……”;put……to the test意为“使……受考验”。

  参考译文:这项保护基因的动议既威胁着生物医学研究,又考验着瑞士的民主制度。

 

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8]

◇ 编辑推荐
·2016年考研调剂信息汇总(更新中)
·2016年考研国家线
·2017考研网上辅导招生简章
相关热词:
 考研教育网官方微信

微信公众账号cnedu_cn

 网上辅导课程特色
  • 即报即学
  • 名师团队
  • 反复看课
  • 在线答疑
  • 移动教学
  • 讲义下载
  • 课后练习
  • 模拟测试
 24小时报名咨询
考研网上辅导课程 精品班 实验班
学费 购买 学费 购买
公共课 政 治 1500元 购买 3500元 购买
英 语 1500元 购买 3500元 购买
数 学 1500元 购买 3500元 购买
专业课 考研名师编写,网校独创考研管理类、法律类、教育等专业课电子书正在热卖!