您的位置:考研教育网>  > 考研英语 > 复习指导 正文

小技巧让你的考研英语翻译更达意

   2014-07-15 09:48 【 】【我要纠错

翻译最重要的就是要表达出关键词在语境中的词义,并且流畅表达整句话的意思。为了帮助大家让关键词更达意、语句更顺畅,考研教育网为大家总结了以下翻译技巧,为大家的考研英语暑期复习助力!

考研英语

一、词类转译法

由于英语和汉语是两中悬殊甚大的不同的语言体系,所以在语言结构与表达方式上都存在很大的差异,这就要求我们对原文中的一些词语的词性进行转化(如:动词转化为名词,形容词转化为名词等),才能使译文畅通。例如:

The moder nworld is experiencing rapid development of science and technology.

当今世界的科学技术正在迅速地发展。

[分析]将句中的形容词rapid转译为汉语中的副词。

二、增补法

有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:

We need clean air,but unfortunately,air pollution is generally present,especially in cities.

我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。

[分析]本句为了避免"尤其是在城市里"的表达不完整,增加了"如此"。

三、省译法

由于英语和汉语在用词和语法结构上的差异,原文中的某些词如果直译出来会使译文显得累赘,不符合汉语的表达习惯。在这种情况下,就要省略一些冠词、代词、介词或连词等省去不译,但是不能影响原文的意义表达。例如:

There was no snow,the leaves were gone from the trees,the grass was dead.

天未下雪,但叶落草枯。

[分析]在汉语中"叶落"的概念非常清楚,所以省译了fromthetrees。

四、顺译法

也就是说按照英语表达的层次顺序,依次翻译英语句子,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:

He could see that she had been patient all her life,so that now,after years of it,her lips were set in a gentle and saintly smile.

他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦尽甘来,嘴边总是带着温柔、圣洁的微笑。

[分析]英语句子的顺序,从意思上讲,与汉语句子的顺序是一致的。

五、逆译法

也就是对于句子结构复杂的英语句子,可以先翻译全句的后部,在依次向前逆序翻译前面的句子。例如:

It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.

我们的任务是于今年年底在某地建成一座原子能发电站。

[分析]翻译英语里面的一系列状语时,必须按照时间状语、地点状语和方式状语的顺序汉语习惯表达习惯来组织语句。

六、分译法

也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。例如:

At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.

会议上作出一项决定,把一部分学生转到另一所学校去。

[分析]本句的主语的后置定语比较长,而谓语很短,为了使句子结构匀称,避免头重脚轻的现象,就把后面的不定式与主句分开翻译了。

七、综合法

也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present. 只要设想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是现在的五百七十万,而是两千八百万,瑞士会是什么情景,人民便会清楚地理解日本所面临的人口压力是多么大。

[分析]原文的重点在于One ca n...population pressure,按照汉语习惯,应该先叙事,后总结,所以翻译时从中间by imagining...入手,最后回到句首,译出One can...。而且汉语句子的意思也有"意译"的成分。

◇ 编辑推荐
·2020年医学硕士辅导
·2019年考研真题解析
·2020考研公共课网上辅导课程
·2020考研管理类联考网上辅导热招!!
·2020考研英语全程班620元
·2020考研政治全程班580元
 考研教育网官方微信

微信公众账号cnedu_cn

 网上辅导课程特色
  • 即报即学
  • 名师团队
  • 反复看课
  • 在线答疑
  • 移动教学
  • 讲义下载
  • 课后练习
  • 模拟测试
 24小时报名咨询
辅导课程
辅导体系 授课教师 招生方案 课时 价格 购买
考研政治
导学、基础、强化、冲刺、点题班赠19年导学、基础班 米 鹏 方案 109 580元 购买
考研英语
导学、基础、强化、冲刺、点题班赠19全程班 夏徛荣 方案 159 620元 购买
考研数学一
包含基础、强化、冲刺 赠19年特色班课程 李永乐团队 方案 210 919元 购买
考研数学二
包含基础、强化、冲刺 赠19年特色班课程 李永乐团队 方案 210 739元 购买
考研数学三
包含基础、强化、冲刺 赠19年特色班课程 李永乐团队 方案 210 919元 购买

医学硕士

基础班强化班冲刺班全程班
方案价格购买 方案价格购买方案价格购买方案价格购买
中医综合
方案 420元 购买 方案 360元 购买 方案 300元 购买 方案 880元 购买
西医综合
方案 420元 购买 方案 360元 购买 方案 300元 购买 方案 880元 购买
辅导课程
辅导体系 授课教师 招生方案 课时 价格 购买
英语二
含导学、基础、强化、冲刺班 乔老师 方案 108 1600元 购买
数学(全程班)
含导学、基础、强化、真题、冲刺班 官老师 方案 120 1600元 购买
逻辑(全程班)
导学、基础、强化、冲刺 真题班 丁老师 方案 120 1600元 购买
写作(全程班)
含导学、基础、强化、冲刺班 胡元奎 方案 30 1200元 购买
管综(全程班)
含数学、逻辑、写作三部分的基础、强化、冲刺班 名师团 方案 270 4500元 购买
管综+英语二
英语二全程班+管综全程班 比单报优惠600元 名师团 方案 386 5800元 购买